Len's Lyrics

サルビアの娘 ♥ Sarubia no Musume ♥ Maiden of Salvia

サルビアの娘/Maiden of Salvia
サルビアの娘/Maiden of Salvia by 晴子 (Hareko)

lyrics/作詞: Nanami-PナナミP

music/作曲: Nanami-PナナミP

art/絵: Hareko晴子

vocals/歌: Kagamine Rin & Kagamine Len鏡音リン鏡音レン

release date/リリース日付: 2010-4-26

Kagamine Rin & Kagamine Len鏡音リン鏡音レン

play YouTube songgo to YouTube日
EN
play Niconico songgo to Niconico日 play piapro songgo to piapro

Kagamine Rin & Kagamine Len (2017 ver.)/鏡音リン鏡音レン(2017 ver.)

play piapro songgo to piapro


⏭❌

⏭❌

⏭❌

⏭❌
show/hide Japaneseshow/hide Rōmajishow/hide English 3 column mode1 column modeexport lyrics

とある時代、とある国。

toaru jidai, toaru kuni.

Once upon a time in a certain country.

真っ赤なサルビアの花に彩られた、

makka na sarubia no hana ni odoraseta,

In a corner of a peaceful town

のどかな町の片隅で。

nodoka na machi no katasumi de.

Notecoloured by the rich red of scarlet sage.

closeSee salvia splendens.

それは、ひとりの少女のものがたり。

Sore wa, hitori no shōjo no monogatari.

This is the story of a girl.


"サルビア通り"の宿屋の娘

"Sarubiadoori" no yadoya no musume

The maiden of the "Salvia Way" inn,

指折り数えて やけにそわそわ

yubiorikazoete yakeni sowasowa

I count on my fingers awfully restlessly.

なぜって? そんなの決まってる

Naze tte? Sonna no kimatteru

Why, you ask? There's no doubt why.

"あの人"に恋をしているの

"Ano hito" ni koi o shite iru no

I'm in love with "that fellow".


紅の花 町を彩れば

Kurenai no hana machi o irodoreba

When scarlet flowers adorn the town

あの人がこの店にやってくる

ano hito ga kono mise ni yatte kuru

that fellow comes to visit this shop.

「おかえりなさい、旅人さん!」

"Okaerinasai, tabibito-san!"

"Welcome back, fair traveller!"

とびきりきれいに 笑えたかしら?

Tobikiri kirei ni waraeta kashira?

I wondered if I could smile beautifully enough.


小さな頃に教えてくれた

Chiisana koro ni oshiete kureta

When I was little you told me

知らない国のものがたり

shiranai kuni no monogatari

stories of foreign lands.

「いつかあたしも旅人になりたいわ

"Itsuka atashi mo tabibito ni naritai wa

"Someday, I too would like to be a traveller.

この田舎町を連れ出して!」

Kono inakamachi o tsuredashite!"

Take me away from this country town!"


「根無し草なぞいもんじゃない

"Nenashigusa na zo ii mon ja nai

"I'm a useless wanderer!

帰る故郷がないだけさ」

Kaeru kokyō ga nai dake sa

I have nary a home to go back to."

小さなあたしはその意味を知らずに

Chiisana atashi wa sono imi o shirazu ni

Too young to understand what it meant, all I did

影のさす横顔にただ憧れた

kage no sasu yokogao ni tada akogareta

was admire the half-lit profile of his face.


紅の花 町を染める頃

Kurenai no hana machi o someru koro

Once a year, when scarlet flowers stain the town,

一年ぶりの扉をくぐる

ichinenburi no tobira o kuguru

I pass through the gate.

「おかえりなさい、旅人さん!」

"Okaerinasai, tabibito-san!"

"Welcome back, fair traveller!"

宿屋の娘の無邪気な笑顔

Yadoya no musume no mujaki na egao

the inn's maiden says with an innocent smile.


「変わんねぇな」と呟いたなら

"Kawannee na" to tsubuyaita nara

When I muttered, "Always the same,"

娘はなぜか膨れ面

musume wa nazeka fukuretsura

for some reason the maiden looked sullen.

とがらせた唇に鮮やかな紅

Togaraseta kuchibiru ni azayaka na beni

The vivid crimson on her pouted lips

彼女にはまだ似合わない

kanojo ni wa mada niawanai

didn't quite suit her.


「根無し草なぞいもんじゃない

"Nenashigusa nazo ii mon ja nai

"I'm a useless wanderer!

帰る故郷がないだけさ」

Kaeru kokyō ga nai dake sa"

I have nary a home to go back to."

決まって訪ねるこの町にすら

Kimatte tazuneru kono machi ni sura

Even if I regularly visit this town,

根付くことなど決してないのだろう

nezuku koto nado kesshite nai no darō

there's no way I'm going to settle down.


「変わんねぇな」と、

"Wakannē na" to,

"Always the same,"

口癖のようにあの人は言う。

kuchiguse no yō ni ano hito wa iu.

the fellow said like he'd said it a thousand times.

「この町も、この店も

"Kono machi mo, kono mise mo

"This town, this shop,

それからあんたも

sorekara anta mo

and even you too …

・・・変わんねぇな」

… kawannē na"

always the same,"

どこか嬉しそうに、

Dokoka ureshisō ni,

somehow happily,

けれど

keredo

but

少しだけ寂しそうに、

sukoshi dake sabishisō ni,

just a little forlornly,

あの人は言う・・・

ano hito wa iu …

the fellow says …


変わらぬものに憧れていた

Kawaranu mono ni akogarete ita

Longing for something that wouldn't change,

変わり続けるあの人の

Kawaritsuzukeru ano hito no

hidden deep in the face of that ever-changing fellow,

大好きだったその横顔の奥

daisuki datta sono yokogao no oku

the face that I had loved,

隠されていた寂しさを知る

kakusarete ita sabishisa o shiru

I discovered there a loneliness.


伸ばした髪を短く切ったら

Nobashita kami o mijikaku kittara

After cutting his overgrown hair short,

無いものねだりの少女にさよなら

naimononedari no shōjo ni sayonara

he bid farewell to the girl who asked for too much.


「帰る場所ならあるじゃない」

"Kaeru basho nara aru ja nai"

"If it's a place to come home to, there surely is one."

・・・だってあたしは宿屋の娘

… Datte atashi wa yadoya no musume

… For I am the maiden of an inn.

「ずっと変わらずここにいるわ」

"Zutto kawarazu koko ni iru wa"

"I shall always be here as ever."

花咲く季節を待ちながら

Hanasaku kisetsu o machinagara

As I await the season when flowers bloom …

あなたの足音 待ちながら

Anata no ashioto machinagara

As I await your footsteps …


"サルビア通り"の宿屋の女将おかみ

"Sarubiadoori" no yadoya no okami

The mistress of the "Salvia Way" inn,

幾年過ぎても 娘子のよう

ikutose sugite mo musumego no yō

though the years pass, is ever like a maiden.

なぜって? そんなの決まってる

Naze tte? Sonna no kimatte'ru

Why, you ask? There's no doubt why.

永遠の恋をしているの

Eien no koi o shite iru no

She's eternally in love.

Last modified 24 April 2021/最終更新日2021年04月24日 ♥ Home/ホームページLicense/ライセンスContact/コンタクトTranslation/翻訳についてRōmaji/ローマ字について