Len's Lyrics

ポケットの中の宝もの ♥ Poketto no Naka no Takaramono ♥ The Treasure in My Pocket

ニコニコサイズ
ニコニコサイズ by kana_ria

lyrics/作詞: Tomoba Hiroshi友場洋

music/作曲: No-H

arrangement/編曲: No-H

art/絵: kana_ria

video/動画: Tomoba Hiroshi友場洋

vocals/歌: Hatsune Miku初音ミク

release date/リリース日付: 2009-11-18

Hatsune Miku初音ミク

play Niconico songgo to Niconico日 play piapro songgo to piapro

A conversation with my childhood self.

子供の頃のボクと語り合うんだ。


⏭❌

⏭❌
show/hide Japaneseshow/hide Rōmajishow/hide English 3 column mode1 column modeexport lyrics

空が青く青く光るから

sora ga aoku aoku hikaru kara

The sky shines blue so blue,

海も青く青く見えるんだ

umi mo aoku aoku mieru n da

so the sea also appears blue so blue.

風が緑色にそよぐから

kaze ga midoriiro ni soyogu kara

The wind rustles in green,

花も安心して咲けるんだ

hana mo anshin shite sakeru n da

so the flowers can rest easy and bloom.


虫カゴで蝉が鳴いている

mushikago de semi ga naite iru

The cicadas are singing in the cage.

もう少しだけガマンしてね

mō sukoshi dake gaman shite ne

Hang in there just a bit longer.

おうちについたら

ouchi ni tsuitara

Because when I get home,

数だけ数えて

kazu dake kazoete

I'll just count you

逃がしてあげるから

nigashite ageru kara

and let you go.


公園の裏におちていた

kōen no ura ni ochite ita

I dropped at the back of the park

お月さまみたいな石ころ

otsukisama mitai na ishikoro

a pebble looking like the moon.

宝物にしようとしたんだ

takaramono ni shiyō to shita n da

I tried to make it one of my treasures.

秘密の引き出しにしまうんだ

himitsu no hikidashi ni shimau n da

I'll keep it in my secret drawer.


丘の上のくぬぎに登ると

oka no ue no kunugi ni noboru to

When I climb the oak tree at the top of the hill,

積み木のまちが見えるんだ

tsumiki no machi ga mieru n da

the lumberyard comes into view.

明日もまたきっと晴れるから

asu mo mata kitto hareru kara

Tomorrow will surely be a nice day,

明日もまた良いこと見つかる

asu mo mata ii koto mitsukaru

so I'll find something good again tomorrow.


ポケットの中で石ころが笑った

poketto no naka de ishikoro ga waratta

The pebble in my pocket smiled.


雲が高く高く伸びるから

kumo ga takaku takaku nobiru kara

The clouds reach up high so high,

僕も高く高く飛んでみた

boku mo takaku takaku tonde mita

so I too tried flying high so high.

鳥が楽しそうに遊ぶから

tori ga tanoshisō ni asobu kara

The birds are enjoying themselves playing,

僕もとっておきを歌うんだ

boku mo totteoki o utau n da

so I too sing a song I've saved for now.


腹ペコの虫が鳴いている

harapeko no mushi ga naite iru

My tummy's rumbling.

もう少しだけガマンしよう

mō sukoshi dake gaman shiyō

I'll hang in there just a bit longer.

おうちについたら

ouchi ni tsuitara

Because when I get home,

ママのごちそうが

mama no gochisou ga

I'm sure mum's got a treat

待ってるはずだから

matteru hazu da kara

waiting for me.


神社で見つけたドングリと

jinja de mitsuketa donguri to

The acorn I found at the shrine,

パパの手より大きな葉っぱも

papa no te yori ookina happa mo

and the leaf bigger than dad's hand.

宝物にしようとしたんだ

takaramono ni shiyou to shita n da

I tried to make them my treasures.

ナイショの空き瓶にしまうんだ

naisho no akibin ni shimau n da

I'll keep them in my private bottle.


真っ赤な鳥居の横に立つと

makka na torii no yoko ni tatsu to

NoteWhen I stood next to the bright red torii gate,

closeA torii is an entrance to a Shinto shrine, traditionally painted bright red.

港がスイカに見えたんだ

minato ga suika ni mieta n da

Notethe port looked like a watermelon.

close作詞者の説明:スイカは港が夕暮れに赤く染まって浜辺が白いのとその周りの木々が緑の皮で、船が黒いから種。 The lyricist's explanation is that the sea was bathed in the red of sunset, the white beach and the surrounding green trees resembled watermelon skin, and the boats looked like black pips.

お肉と野菜が買ってたから

oniku to yasai ga katte'ta kara

She bought meat and vegetables,

今夜は絶対カレーライス

kon'ya wa zettai kareeraisu

So for sure it'll be curry rice tonight.


ポケットの穴からドングリが落ちた

poketto no ana kara donguri ga ochita

The acorn fell out from a hole in my pocket.



ころんですりむいたって

koronde surimuita tte

"I fell and hurt myself."

あいつとケンカしたって

aitsu to kenka shita tte

"I had fight with him."

お日さまが笑ってくれるから

ohisama ga waratte kureru kara

The sun is smiling for me,

ここは僕のまち

koko wa boku no machi

so this is my town.


空が青く青く光るから

sora ga aoku aoku hikaru kara

The sky shines blue so blue,

少年の瞳も輝いた

shōnen no hitomi mo kagayaita

so a boy's eyes sparkle too.

・・・輝いていた

… kagayaite ita

… they sparkled.


公園の裏におちていた

kōen no ura ni ochite ita

I dropped at the back of the park

お月さまみたいな石ころ

otsukisama mitai na ishikoro

a pebble looking like the moon.

宝物にしてたはずなんだ

takaramono ni shite'ta hazu na n da

I thought I'd make it one of my treasures.

秘密の引き出しにあったんだ

himitsu no hikidashi ni atta n da

It was in my secret drawer.


丘の上のくぬぎに手をあて

oka no ue no kunugi ni te o ate

I touched the oak at the top of the hill

子供の僕と話し合う

kodomo no boku to hanashiau

and spoke with my childhood self.

明日もまたきっと晴れるから

asu mo mata kitto hareru kara

Tomorrow will surely be a nice day,

明日もまた良いこと見つかる

asu mo mata ii koto mitsukaru

so I'll find something good again tomorrow.


公園の裏におちていた

kōen no ura ni ochite ita

The pebble with distorted shape

いびつな形した石ころ

ibitsu na katachi shita ishikoro

that fell behind the park,

宝物にしようとしたんだ

takaramono ni shiyō to shita n da

I tried to make it one of my treasures.

秘密の引き出しにしまうんだ

himitsu no hikidashi ni shimau n da

I'll keep it in my secret drawer.


あの頃と何も変わらない

ano koro to nani mo kawaranai

I stared at the sky, shining blue,

青く光る空ながめた

aoku hikaru sora nagameta

not having changed at all since then.

明日は雨かもしれないけど

asu wa ame ka mo shirenai kedo

It might rain tomorrow,

明日もまた良いこと見つかる

asu mo mata ii koto mitsukaru

but I'll find something good again tomorrow.


ポケットの中で石ころが笑った

poketto no naka de ishikoro ga waratta

The pebble in my pocket smiled.


Last modified 25 September 2021/最終更新日2021年09月25日 ♥ Home/ホームページLicense/ライセンスContact/コンタクトTranslation/翻訳についてRōmaji/ローマ字について