Len's Lyrics

地に降りた神と遥かな歌と ♥ Chi ni Orita Kami to Haruka na Uta to ♥ The Goddess who Descended to Earth and the Distant Song

lyrics/作詞: Zabieru Tザビエル.T

music/作曲: Tsukino-PつきのP

arrangement/編曲: Tsukino-PつきのP

art/絵: Ame*Urara雨*うらら

video/動画: Ame*Urara雨*うらら

vocals/歌: Kagamine Rin & Kagamine Len鏡音リン鏡音レン

release date/リリース日付: 2013-3-30

Kagamine Rin & Kagamine Len鏡音リン鏡音レン

play YouTube songgo to YouTube play Niconico songgo to Niconico日

What the story is about:

A fickle goddess of dance (played by Rin) descends to the human world, where she meets with a lonely minstrel (played by Len) at a spring inside a forest.

Thereupon, with their complementary abilities they found they got along well and begin a journey. In spite of abandoning her supernatural powers, however, she caught the attention of the world of the gods. The moment the minstrel unwittingly touched her skin, he incurred the wrath of the gods and died.

In order to beg for forgiveness, the grieved goddess continued to dance. When she danced until she could no longer stay standing, the gods, unable to bear to watch, restored the minstrel to life. Having further charmed the gods, the minstrel himself became a deity.

It is said that the couple are still traveling both the world of the gods and the human world.

話の内容は……

気まぐれな踊りの女神(cast:リン)が人間の世界に降り立って、そこで孤独な吟遊詩人(cast:レン)と森の中の泉で会います。

そこでお互いの能力に意気投合し、旅を始めます。しかし神としての力を捨てたにもかかわらず、神様の世界から目をつけられ、詩人が思わず肌に触れたところ、神様の怒りに触れしんでしまいます。

悲しんだ女神は神に許しを乞うために踊り続けます。倒れるまで踊ると、見かねた神は詩人を生き返し、更に神を魅了したということで、詩人みずからも神になりました。

二人は今も神様の世界と、人間の世界を旅していると言われています。

……という具合です。


⏭❌

⏭❌
show/hide Japaneseshow/hide Rōmajishow/hide English 3 column mode1 column modeexport lyrics

一人きりの歌声に

hitorikiri no utagoe ni

Adding to my lonely singing,

細い弦を震わせた

hosoi gen o furuwaseta

I made my slender strings vibrate.

寄る辺なき身の寂しさ

yorube naki mi no sabishisa

In my lonely homelessness,

微塵も感じることなく

mijin mo kanjiru koto naku

I felt nothing at all.


鼓動に体合わせて

kodō ni karada awasete

Moving my body in time with the beat,

移ろう時に降り立つ

utsurou toki ni oritatsu

I descend when things are about to change

止まりすぎた時の針

tomarisugita toki no hari

so that I could just nudge the hands of the clock

少しでも動かすように

sukoshi demo ugokasu yō ni

that had stopped for too long.


清げな水と戯れていた

kiyoge na mizu to tawamurete ita

{Amusing herself with some pure water
Amusing myself with some pure water

{その姿を見るまでは
その時聞こえた

{sono sugata o miru made wa
sono toki kikoeta

{by the time I made out who she was,
that's when I heard it.

{奏でる音導いた
私は

{kanaderu oto michibiita
watashi wa

{she was led by the sound I played,
I am

爪先立ちの踊り子

tsumasakidachi no odoriko

a dancer on tip-toe.


{欠けていた何かに気づかされて
それは

{kakete ita nanika ni kizukasarete
sore wa

{Made to realize something I was missing,
What

{生み出された旋律には
一目で感じた

{umidasareta senritsu ni wa
hitome de kanjita

{in the melody brought forth
I felt at first glance

この目に映る君の

kono me ni utsuru kimi no

when you entered my sight

{湧きあがる想いが宿った
生み出す音に舞おう

{wakiagaru omoi ga yadotta
umidasu oto ni maō

{dwelt feelings welling up for you.
was to dance at the sound you brought forth.

{艶めいた瞳に誘われて
君と

{tsuyameita hitomi ni izanawarete
kimi to

{Allured by your glistening eyes
I want to travel

{差し伸ばされた腕を取った
歩いてゆきたい

{sashinobasareta ude o totta
aruite yukitai

{I took your outstretched arm.
with you,

{濡れていたその手の温もり
濡れていたこの手を握って

{nurete ita sono te no nukumori
nurete ita kono te o nigitte

{I shall never forget
you holding my wet hand

{忘れはしないだろう
最果てまで

{wasure wa shinai darō
saihate made

{the warmth of your wet hand
until the very end.


fari sena wexuya erresseto sufero

fari sena wexuya erresseto sufero

NoteAt a spring inside a forest, a minstrel encounters a goddess.

close森の中の泉で、詩人は女神と出会った。

bedi jerekkarna richenu

bedi jerekkarna richenu

NoteThe two are drawn to each other.

close二人は互いに惹かれあい

bedi tita soruda daryus ada sharufe baremasaritia

bedi tita soruda daryus ada sharufe baremasaritia

NoteThe couple, with their lyre and dance, travelled throughout the entire world.

close二人は竪琴と踊りで、世界中どこまでも旅をした。


竪琴を友とし

tategoto o tomo to shi

With my lyre as my companion,

孤独な旅を続けていた

kodoku na tabi o tsuzukete ita

I continued my lonely journey—

知らない世界見にゆく

shiranai sekai mi ni yuku

I go to see an unknown world—

その気持ちだけ抱き

sono kimochi dake idaki

having that feeling alone.


人々の喧騒の中

hitobito no kensō no naka

In the midst of human tumult

静寂に歌を乗せて

seijaku ni uta o nosete

I released my songs into the stillness.

手足の飾り鳴る度

teashi no kazari naru tabi

When joined to the jangle of the adornments on her limbs,

新たな音が結ばれた

arata na oto ga musubareta

a new sound was made.


遥かな国を思わせ

haruka na kuni o omowase

With me by your side, as you continue to tell your stories

語り続けるその傍

kataritsuzukeru sono soba

that make them think of distant lands,

手足の飾り鳴る度

teashi no kazari naru tabi

whenever the adornments on my limbs jangled

たぎる心を宿らせた

tagiru kokoro o yadoraseta

it let their hearts, bubbling with emotion, dwell there.


体に刻まれた名と力

karada ni kizamareta na to chikara

{Though I regret giving up
Though I gave up without regret

{捨てたことを惜しんでも
捨てても 悔いなく

{suteta koto o oshinde mo
sutete mo kuinaku

Notethe reputation and ability we built up,

close

{変わらずに居続けている
このまま

{kawarazu ni itsuzukete iru
kono mama

{unchanging, I continue to stay here
I stay like this

君のことだけ信じて

kimi no koto dake shinjite

trusting only you.


{さあ 心赴くまま足を進め
いつか

{sā kokoro omomuku mama ashi o susume
itsuka

{My feet went ahead following my heart
Though at some point

{この世界のどこまででも
終わる時来ても

{kono sekai no doko made demo
owaru toki kite mo

{even to the ends of the earth,
the end will come,

{君の願い 僕の祈り
君の願い 私 受け止め

{kimi no negai boku no inori
kimi no negai watashi uketome

{for your wish and my prayer
I took your wish upon myself

{共に同じことだから
添い遂げたい

{tomoni onaji koto dakara
soitogetai

{were both the same.
and wished to be your wife.

{ああ 見えないこの壁は消えていると
それは

{ā mienai kono kabe wa kiete iru to
sore wa

{Ah when this invisible wall disappeared,
It was

{君の頬に指で触れた
忘れていたこと

{kimi no hoho ni yubi de fureta
wasurete ita koto

{I touched your cheek with my finger.
something I had forgotten.

{禁じられた線を踏み越え
禁じられた線を越えたと

{kinjirareta sen o fumikoe
kinjirareta sen o koeta to

{I stepped over the forbidden line
You crossed the forbidden line,

{稲妻が走った
ソラは言った

{inazuma ga hashitta
sora wa itta

{and the lightning bolt raced down.
said the heavens.


{夢のような時を懐かしんで

{yume no yō na toki o natsukashinde
kimi

{Yearning for the time that was like a dream,
Having

{この地に倒れてしまった
失くして 私は

{kono chi ni taorete shimatta
nakushite watashi wa

{I fell down to this earth.
lost you, I

{思い残すことはないけれど
思い残すことは君だけ

{omoinokosu koto wa nai keredo
omoinokosu koto wa kimi dake

{I leave no regrets, but
have only one regret, you.

{せめてもの願いは
許しを乞う

{semetemono negai wa
yurushi o kou

{at least my wish is ...
I beg for forgiveness.

{ああ 再び君の舞うその姿と
届け

{ā futatabi kimi no mau sono sugata to
todoke

{... ah again alongside your dancing form
Let it make

{竪琴の音を合わせて
通じて ソラまで

{tategoto no oto o awasete
tsūjite sora made

{in time with the sound of my lyre
its way to the heavens:

{果てしのない旅を続けて
果てしのない旅を続ける

{hateshi no nai tabi o tsuzukete
hateshi no nai tabi o tsuzukeru

{to continue this endless journey
to continue this endless journey,

{どこまでも行きたい
願い届け

{doko made mo ikitai
negai todoke

{and go to the ends of the earth.
let this wish be granted.


fari sheda rafera wexuya ra tayishe

fari sheda rafera wexuya ra tayishe

NoteWhen the minstrel was struck by lightning, the goddess was exceedingly grieved.

close詩人は雷に打たれて、女神は大層悲しんだ。

tsa sa wexuya fetechenya

tsa sa wexuya fetechenya

NoteWhereupon, the goddess begged for forgiveness.

closeそうして女神は許しを乞うた

fari riya wexuna bedi tita senena, baremasaritia!

fari riya wexuna bedi tita senena, baremasaritia!

NoteThe minstrel was resurrected as a god, and again set off on a journey with the goddess, an endless journey that continues!

close詩人は神として蘇り、女神と神となった詩人は再び旅に出た。どこまでも続く旅を――。

Last modified 21 July 2022/最終更新日2022年07月21日 ♥ Home/ホームページLicense/ライセンスContact/コンタクトTranslation/翻訳についてRōmaji/ローマ字について